If you’re creating content for a global audience, you’ve probably asked yourself: Is machine translation with a quick human review enough to localize my materials?
On the surface, it seems efficient, budget-friendly, and fast — but is it really the best choice for your audience?
When it comes to localizing content of any kind — whether it’s digital marketing materials, website copy, training materials, or product documentation — the right translation strategy matters. It can significantly impact how your message is received and whether it resonates with people in different regions and cultures.
Before you lean fully on machine translation plus post-editing, here’s what you need to know.
Why Machine Translation Seems Like the Easy Solution
There’s no question that machine translation (MT) technology has come a long way. It’s faster, more affordable, and readily available for many language pairs. Combined with a quick human review, it may look like the perfect formula — especially if you’re working under tight deadlines or budget constraints.
However, while machine translation can help streamline your localization process, it’s important to understand that not all content is suitable for automation. When nuance, accuracy, or cultural relevance matters, human expertise is still irreplaceable.
When Machine Translation Falls Short
Here’s where relying solely on MT with human review can fail to deliver:
Complex or technical content
If your content involves subject-specific terminology, legal language, or industry jargon, machine translation may miss the mark. These nuances often require experienced, professional linguists to ensure clarity and correctness.
Subtitles & on-screen text
For video content, machine translation can handle subtitles in common languages — but idioms, humor, or context can easily be lost. If those subtitles will later be used for voiceovers, relying on MT may result in awkward phrasing or misinterpretation.
Audio and voice-over content
Artificial intelligence has made voice technology more accessible, but AI voices can still sound mechanical or unnatural. If your content requires warmth, emotion, or expressive delivery, professional human voice talents will give you better results.
Marketing copy, product descriptions & FAQs
Your promotional content needs to do more than simply translate words — it needs to connect with your audience. This is where transcreation comes in: re-writing your message in a way that keeps the intent and tone while appealing to the local audience. Machine translation simply can’t deliver this level of creativity or cultural sensitivity.
Assessments, surveys, or instructions
Any content that involves compliance, testing, or clear directions should be translated with great care. Poorly translated questions or instructions can confuse your audience or result in misunderstandings, which can damage your credibility and impact results.
When Machine Translation Makes Sense
That’s not to say machine translation doesn’t have its place. It’s an excellent tool when used strategically, particularly for:
-
Straightforward informational content without complex language
-
Internal documents or communications where perfect style is not essential
-
Projects with tight timelines or limited budgets where minor imperfections are acceptable
When combined with professional human post-editing, machine translation can offer an efficient and cost-effective solution — but it shouldn’t be used across the board without careful consideration.
Successful Localization Requires the Right Strategy
The truth is, successful localization is about more than just translating words — it’s about delivering content that feels natural, accurate, and engaging to your audience, no matter where they are.
A smart localization strategy involves knowing:
-
When machine translation is good enough
-
When human expertise is essential
-
How to balance speed, budget, and quality
If you get it right, your content will resonate globally, enhance your brand credibility, and avoid the risks of poor or inaccurate translations.
Work with an Experienced Localization Partner
At Targem Translations, we’ve been helping organizations of all sizes localize their content for over 25 years. Whether you’re translating marketing materials, digital content, technical documentation, or multimedia projects, we’ll help you decide the best approach — from full human translation to machine translation with expert review.
Don’t let poor translation get in the way of your global success.
Contact Targem Translations today and let us help you deliver high-quality, culturally relevant content to your audience worldwide.