About

This author has not yet filled in any details.
So far has created 11 blog entries.

Beyond Words: The Unique Challenge of Test Item Adaptation

2024-12-05T18:55:22+00:00 |

When translating documents and other materials the goal is to produce a quality translation that sounds natural to the intended audience, is free of grammatical errors, and uses the proper terminology. The basic goal of quality remains when translating test items. However, [...]

The Power of Localization in Your Marketing Strategy

2024-08-06T20:03:08+00:00 |

If you are expanding your global reach, effective marketing localization strategies provide higher chances of success. Did you know that... 65% of consumers prefer content in their native language 73% want product reviews in their language 76% prefer products with information in [...]

The Difference Between Translators and Interpreters

2024-08-05T16:56:33+00:00 |

If you work in a global market, it is likely that your company must face a few language barriers. You probably have the need for linguistic services such as hiring interpreters or translators. Occasionally, these terms are used interchangeably. However, they are [...]

Are your bilingual employees qualified to interpret or to translate your documents?

2024-07-01T23:51:11+00:00 |

Being an English speaker doesn’t automatically make someone a professional writer. Similarly, being bilingual doesn’t mean a person has the skills and training necessary to translate documents accurately. When it comes to legal or medical content, even a minimal error can have [...]

Human or Machine Translation? What you should choose to localize your e-Learning content

2024-07-19T03:33:39+00:00 |

When you need to provide translated content, it seems the key question these days is whether to choose human or Machine translation. When it comes to e-learning, what is the best option? The decision may depend on factors such as language pair, [...]

Why it’s important to provide your patients with trained interpreters

2024-07-01T23:51:32+00:00 |

Overcoming language barriers in healthcare settings is crucial for providing quality care to all patients. With such a significant portion of the population speaking languages other than English at home, ensuring effective communication between healthcare providers and limited English proficient patients is [...]

10 Considerations to adapt your e-Learning content with cultural-sensitivity in mind

2024-07-01T23:51:41+00:00 |

e-Learning localization goes beyond language translation. It’s not simply about finding the right words. It also requires a deep understanding of customs, nuances, and the beliefs that define cultures. So how do you achieve localized content that effectively respects the complexities of [...]

The e-Learning Components You Need to Localize for Your Non-English Speakers

2024-07-01T23:51:51+00:00 |

Most jobs require training, which is especially important in industries like healthcare, manufacturing, mining, and those where a lack of hazard awareness may put workers and others in danger. When employees are non-native English speakers or considered LEP (Limited English Proficient), the [...]